dys206: (Default)
Смотрю сериал на английском, но в файле есть русская дорожка. Иногда я перематываю интересный момент назад и пересматриваю на русском, просто из любопытства. Попадается довольно много примеров грустных переводов, но мне лень их постить. Но в этом эпизоде (5 сезон, 20 эпизод) попался интересный пример. Команда судебных антропологов обнаруживает в сгоревшем доме обгоревший труп в красных туфлях. Диалог двух экспертов:
- Don't say it
- Oh, I have to. "We aren't in Kansas anymore"
Перевели так:
- Ничего не говори
- Не сдержусь. "Мы же не в Канзасе"
Первую фразу перевели, в принципе, верно, но пропал один нюанс: Энджела знала, что Ходжинс собирается сказать. А во второй вместо "же" надо было всего лишь сказать "уже". Как же одна буква все меняет! :)
С учетом длительности реплик я бы перевел так:
- Промолчи
- Не могу. "Мы уже не в Канзасе"
dys206: (заяц завис)
Сначала перевод канала ТВ3 (разговор идет о тарантулах):
- Волдыри вызывают волоски, характерные для терафозинов
- Волоски состригли?
- Да, их состригли.
Вот оригинал:
- This is an urticating hair from the theraphosinae family.
- It appears to be barbed.
- Yeah. It's very irritating.
Ну, и мой перевод:
- Это жгучий волосок представителя семейства терафозина
- Похоже, они с зазубринами.
- Да, вызывают сильное раздражение
Зато я придумал новое проклятие: "Чтоб тебе всю жизнь волоски с тарантулов состригать!" Думаю, понятно, кому адресовано ;)
dys206: (Леонард)
Вот, решил восстановить справедливость. Есть такой американский сериал – «Баффи – истребительница вампиров». Ругают его много. Пусть, конечно, ругают, о вкусах не спорят, но есть одно «но». У меня появилась возможность сравнить сериал с оригинальной дорожкой с дублированным вариантом. И вот что я скажу: половина всей критики должна быть отдана авторам дубляжа!
А теперь подробнее.
Ну, во-первых, кастинг. Даже не попытались подобрать дублеров под персонажей. А у этих персонажей голос, манера разговора, интонации – это же половина образа, если не больше. Взять саму Баффи. Тут не только ее пикировки с убиваемыми монстрами (порой забавные, порой так себе). У нее прикольная способность переходить от образа безжалостной убийцы к неуверенной в себе, закомплексованной девочке-подростку. И голос у нее интересный. Так же и Джайлс, Ксандр, Корделия, Анья – их голоса и манеру разговора ни с кем не спутаешь.
Но жальче всех – Уиллоу. Аллисон Хэниган – удивительная актриса. А ее голос – я просто слов не могу подобрать, чтобы это описать, я просто влюбился. Голос, построение фраз, как она подбирает слова! «Giles! I made them laugh. Did you hear? I did the joke thing!» Ну, такое, конечно, никакой дубляж бы не спас, так что жаль, но в минус это зачислять не будем.
Есть еще и «во-вторых». В сериале «Баффи» огромное значение имеют диалоги. Местами они банальны, но очень часто очень хороши, а иногда – просто гениальны. И вот самые лучшие диалоги переводчики безжалостно загубили! Ну, а теперь – примеры (не по порядку, как на ум приходят):

1) 2-й сезон, 4-я серия «Inca Mummy Girl» (история про ожившую мумию инков и программу обмена студентов)
Перевод:
БАФФИ: Ты знаком с программой обмена?
КСАНДР: Однажды отец хотел отправить меня в Армению

А вот что на самом деле:
БАФФИ: Ты когда-нибудь участвовал в программе обмена?
КСАНДР: Как-то раз отец чуть не продал меня каким-то армянам. Это считается?

В той же серии. Немножко поясню, чтоб напомнить сцену: дело происходит в клубе на маскараде. Уиллоу в эскимосской шубке, такой пухлой, что скрадывает движения.
Перевод:
КСАНДР: Где Ампата?
Уиллоу пожимает плечами
КСАНДР: Что случилось?
УИЛЛОУ: Я не знаю
КСАНДР: Зачем ты стоишь здесь?
Ксандр уходит
УИЛЛОУ (грустно): Смотрю

А вот что на самом деле:
КСАНДР: Где Ампата?
Уиллоу пожимает плечами
КСАНДР: Это что было?
УИЛЛОУ: Пожимаю плечами
КСАНДР: В следующий раз так и говори: пожимаю плечами
Ксандр уходит
УИЛЛОУ (грустно): Вздыхаю

Примечание: Конечно, американцам повезло, что в английском «пожимаю плечами» - это одно короткое слово «shrug». Но это ж не повод ПОЛНОСТЬЮ убить смысл диалога.

2) 5-й сезон 18-я серия.
Баффи, Джайлз и Доун на кухне
Перевод:
БАФФИ (обращаясь к Доун): Доун, если в твоей комнате остались тарелки, - принеси их, пока они не обросли мхом
ДОУН: Кажется, их там штук пять.

На самом деле:
БАФФИ (Обращаясь к Доун): Доун, если в твоей комнате остались тарелки, - принеси их, пока они не обросли шерстью, и нам не пришлось придумывать им имена.
ДОУН: Эй, мне тогда было лет пять.
Примечание: убил бы переводчика собственными руками! Такой гэг загубил!

3) 4-й сезон 11-я серия
Райли и его напарник (не помню имени, такой принципиальный негр) идут по коридору в Инициативу
Перевод:
РАЙЛИ: Кто такая истребительница?
НАПАРНИК: Сказка. Видение, возникающее у гитариста под воздействием тяжелого рока.
РАЙЛИ: Нет, девушка, обладающая большой силой.
НАПАРНИК: Да, Истребительница, я слышал о них.

На самом деле:
РАЙЛИ: Что значит «Слэйер»?
НАПАРНИК: Slayer? Трэш-металл-группа. Тяжелый гитарный рок с влияниями Black Sabbath.
РАЙЛИ: Нет, девушка, с особыми способностями.
НАПАРНИК: Ах, этот Слэйер. Да, слыхал про Слэйера.

Примечания: А я всегда говорил: не надо было переводить Баффину должность. Пусть будет короткое, энергичное слово «Слэйер». Что оно значит – любой зритель (даже не знающий английского) поймет из контекста к середине первого эпизода первого сезона. Ах, да, чуть не забыл: АААААААААААААААААААА!!!!! УБЬЮ, ССССУКИ!

Profile

dys206: (Default)
dys206

February 2013

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2017 06:47 am
Powered by Dreamwidth Studios