dys206: (Default)
Смотрю сериал на английском, но в файле есть русская дорожка. Иногда я перематываю интересный момент назад и пересматриваю на русском, просто из любопытства. Попадается довольно много примеров грустных переводов, но мне лень их постить. Но в этом эпизоде (5 сезон, 20 эпизод) попался интересный пример. Команда судебных антропологов обнаруживает в сгоревшем доме обгоревший труп в красных туфлях. Диалог двух экспертов:
- Don't say it
- Oh, I have to. "We aren't in Kansas anymore"
Перевели так:
- Ничего не говори
- Не сдержусь. "Мы же не в Канзасе"
Первую фразу перевели, в принципе, верно, но пропал один нюанс: Энджела знала, что Ходжинс собирается сказать. А во второй вместо "же" надо было всего лишь сказать "уже". Как же одна буква все меняет! :)
С учетом длительности реплик я бы перевел так:
- Промолчи
- Не могу. "Мы уже не в Канзасе"
dys206: (заяц завис)
Сначала перевод канала ТВ3 (разговор идет о тарантулах):
- Волдыри вызывают волоски, характерные для терафозинов
- Волоски состригли?
- Да, их состригли.
Вот оригинал:
- This is an urticating hair from the theraphosinae family.
- It appears to be barbed.
- Yeah. It's very irritating.
Ну, и мой перевод:
- Это жгучий волосок представителя семейства терафозина
- Похоже, они с зазубринами.
- Да, вызывают сильное раздражение
Зато я придумал новое проклятие: "Чтоб тебе всю жизнь волоски с тарантулов состригать!" Думаю, понятно, кому адресовано ;)

Profile

dys206: (Default)
dys206

February 2013

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:10 am
Powered by Dreamwidth Studios