dys206: (Default)
[personal profile] dys206
Смотрю сериал на английском, но в файле есть русская дорожка. Иногда я перематываю интересный момент назад и пересматриваю на русском, просто из любопытства. Попадается довольно много примеров грустных переводов, но мне лень их постить. Но в этом эпизоде (5 сезон, 20 эпизод) попался интересный пример. Команда судебных антропологов обнаруживает в сгоревшем доме обгоревший труп в красных туфлях. Диалог двух экспертов:
- Don't say it
- Oh, I have to. "We aren't in Kansas anymore"
Перевели так:
- Ничего не говори
- Не сдержусь. "Мы же не в Канзасе"
Первую фразу перевели, в принципе, верно, но пропал один нюанс: Энджела знала, что Ходжинс собирается сказать. А во второй вместо "же" надо было всего лишь сказать "уже". Как же одна буква все меняет! :)
С учетом длительности реплик я бы перевел так:
- Промолчи
- Не могу. "Мы уже не в Канзасе"
From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.

Profile

dys206: (Default)
dys206

February 2013

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:06 am
Powered by Dreamwidth Studios