Jul. 7th, 2011

dys206: (Default)
Смотрю сериал на английском, но в файле есть русская дорожка. Иногда я перематываю интересный момент назад и пересматриваю на русском, просто из любопытства. Попадается довольно много примеров грустных переводов, но мне лень их постить. Но в этом эпизоде (5 сезон, 20 эпизод) попался интересный пример. Команда судебных антропологов обнаруживает в сгоревшем доме обгоревший труп в красных туфлях. Диалог двух экспертов:
- Don't say it
- Oh, I have to. "We aren't in Kansas anymore"
Перевели так:
- Ничего не говори
- Не сдержусь. "Мы же не в Канзасе"
Первую фразу перевели, в принципе, верно, но пропал один нюанс: Энджела знала, что Ходжинс собирается сказать. А во второй вместо "же" надо было всего лишь сказать "уже". Как же одна буква все меняет! :)
С учетом длительности реплик я бы перевел так:
- Промолчи
- Не могу. "Мы уже не в Канзасе"

Profile

dys206: (Default)
dys206

February 2013

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
2425262728  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 24th, 2017 03:04 am
Powered by Dreamwidth Studios